영어

· 영어
영화를 보다가 뭔가 틀린거 같은 문장이 있어 궁금했는데 문맥은 다음과 같다. 제이미: 여자 주인공 딜런: 남자 주인공 제이미는 헤드헌터로 어떠한 회사에 딜런을 추천하고 이직하게 만들기 위해 그를 뉴욕으로 초대하고 딜런은 LA 에서 뉴욕으로 비행기를 타고 간다. 그리고 제이미는 공항에 딜런을 픽업하러 마중나온다. 이때 헤드헌터가 공항까지 마중나오고 복장이 뭔가 헤드헌터같지 않았는지 딜런이 제이미에게 아래와 같이 말한다. You're not exactly what comes to mind when you think headhunter. 내가 생각했던 정확한 문장은 You're not exactly what comes to mind when I think headhunter. 가 되야 하는게 아닌가 라고 생각..
· 영어
모던 패밀리를 보다가 갑자기 kiss-buggy 라는 말이 나왔는데 무슨 말인지 이해가 되질않았다. 알아보니 punch-buggy 라는 놀이에서 파생된 단어. (다시 한번 느끼지만 언어를 이해하기 위해선 그 나라 문화에 대한 이해도 높아야 한다.) 그럼 punch-buggy 가 무엇인지 살펴보자. 출처 - 위키백과 https://en.wikipedia.org/wiki/Punch_buggy 어릴때 친구와 같이 길을 걷는데 황금 마티즈가 나타나자 옆에 있던 친구가 갑자기 날 때렸던 기억이 난다. 그때 그 놀이가 여기서 왔나보다. 그리고 색상에 상관없이 폭스바겐 비틀이 나오면 때릴수도 있고 약간의 변형으로 특정 색상의 폭스 바겐 비틀이 나왔을때만 룰이 적용되는 경우도 있는것 같다. (지역마다 다를수 있음, 더..
· 영어
be caught off guard 의 형태로도 많이 쓰이는거 같다 우선 예문들을 통해 감을 익혀보자 예문 Its aim is to catch us off guard. 이것의 목적은 우리의 허를 찌르려는거야. Be careful. He is always trying to catch you off guard. 조심해 그는 항상 니가 방심한 틈을 노리고 있어. The lawer's appearantely innocent question was designed to catch the witness off his guard. 순진해 보이던 변호사의 질문은 증인의 허를 찌르기 위해 의도된것이었다. I was caught off guard by his question. 난 예상치 못한 그의 질문에 허를 찔렸다 (당..
· 영어
영영사전에 잘 설명되어 있는 것 같다. to pretend to agree with somebody/something to believe somebody/something, to gain an advantage, amuse yourself, avoid trouble. 이익을 얻거나 재미를 위해 또는 문제를 피하기 위해서 무언가에 동의하는척 하거나 믿는척 하는것 예문 I decided to play along with her idea. 그녀의 생각에 동의하는척 하기로했다. You can't even play along?! 장단좀 못맞춰주냐?! Just play along, calm her down. 그냥 장단 맞춰주고 걔 진정시켜. It might be wise to play along with kidna..
_이준호_
'영어' 카테고리의 글 목록 (2 Page)