영화를 보다가 뭔가 틀린거 같은 문장이 있어 궁금했는데 문맥은 다음과 같다.
제이미: 여자 주인공
딜런: 남자 주인공
제이미는 헤드헌터로 어떠한 회사에 딜런을 추천하고 이직하게 만들기 위해 그를 뉴욕으로 초대하고 딜런은 LA 에서 뉴욕으로 비행기를 타고 간다. 그리고 제이미는 공항에 딜런을 픽업하러 마중나온다. 이때 헤드헌터가 공항까지 마중나오고 복장이 뭔가 헤드헌터같지 않았는지 딜런이 제이미에게 아래와 같이 말한다.
You're not exactly what comes to mind when you think headhunter.
내가 생각했던 정확한 문장은 You're not exactly what comes to mind when I think headhunter. 가 되야 하는게 아닌가 라고 생각했었는데 결론적으론 둘다 맞다.
그리고 챗GPT 에게 물어보니 차이점은 다음과 같다.
The line "You're not exactly what comes to mind when you think headhunter," uses a more general "you," which can be understood as "one" or "people in general." In English, this is a way of speaking that makes the statement more about what is typically expected by anyone, rather than just the speaker's personal opinion. It's a common and informal way to express a norm or a stereotype.
The line you thought might be correct, "You're not exactly what comes to mind when I think headhunter," is also grammatically correct and conveys a similar idea, but it makes the statement explicitly about the speaker's own thoughts or expectations.
So, both sentences are correct; the difference is a matter of who is doing the thinking—anyone ("you" as in people in general) or the speaker ("I"). The original line in the movie opts for a more general perspective.
구어체로서 you 가 "one" 또는 "people" 을 지칭 할수도 있다고 한다. 그래서 나의 개인적인 생각을 강조해서 말하기보다 일반적으로 누군가 봤을때 그렇게 생각하는거 같다라는 뉘앙스를 주고자 위 문장에서 "I" 대신 "You" 가 쓰인것 같다.
'영어' 카테고리의 다른 글
[영어] ~'s 는 모두 is 의 축약형이 아니다 (1) | 2023.11.30 |
---|---|
[영어] Does the carpet match the drapes? 의 숨은 뜻 (0) | 2023.11.18 |
[문화] kiss-buggy 가 무슨 말이지? (0) | 2021.11.27 |
[영어] catch somebody off guard, 허를 찌르다 (0) | 2020.11.22 |
[영어] play along with something / somebody, 장단 맞춰주다 (0) | 2020.11.22 |